
Assisti ao filme Silêncio dos Inocentes, que já vinha adiando há um bom tempo. Tinha acabado o livro e queria relembrar o filme e conferir as diferenças, que são muitas, é claro, não tem como uma produção cinematográfica mostrar todos os detalhes da obra original em apenas 2 horas.
Uma das diferenças que percebi foi na tradução de determinada expressão. No livro a mesma foi mantida com a mesma grafia, contudo no filme a tradução não me agradou muito. A expressão à qual me refiro é Quid Pro Quo (que significa tomar uma coisa por outra - há uma história bem interessante nesse link sobre a evolução dessa expressão nos países anglo-saxões e nos países de língua portuguesa e latina). No filme, acreditem, foi traduzida como "Toma lá dá cá". Sem comentários, pra mim isso é título de programa de humor.
Uma das diferenças que percebi foi na tradução de determinada expressão. No livro a mesma foi mantida com a mesma grafia, contudo no filme a tradução não me agradou muito. A expressão à qual me refiro é Quid Pro Quo (que significa tomar uma coisa por outra - há uma história bem interessante nesse link sobre a evolução dessa expressão nos países anglo-saxões e nos países de língua portuguesa e latina). No filme, acreditem, foi traduzida como "Toma lá dá cá". Sem comentários, pra mim isso é título de programa de humor.
Já disse que tou lendo Bilionários por Acaso (o livro que conta a história da criação daquela famosa rede social com mais de 500 milhões de usuários, também conhecida como Facebook)? Poisé, o livro está ótimo, vou lê-lo agora.
Abraços.
No comments:
Post a Comment